Taboo and Euphemism

Aridem Vintoni

Taboo is the prohibition or avoidance in any society of behavior believed to be harmful to its members in that it would cause them anxiety, embarrassment, or shame. It is an extremely strong politeness constraint. Consequently, so far as language is concerned, certain things are not to be said or certain objects can be referred to only in certain circumstances, for example, only by certain people, or through deliberate circumlocutions, i.e., euphemistically. Of course, there are always those who are prepared to break the taboos in an attempt to show their own freedom from such social constraints or to expose the taboos as irrational and unjustified, as in certain movements for ‘free speech.’

 

Tabooed subjects can vary widely: sex; death; excretion; bodily functions; religious matters; and politics. Tabooed objects that must be avoided or used carefully can include your mother-in-law, certain game animals, and use of your left hand (the origin of sinister). Crowley (1992, pp. 155–6) describes how in the Kabana language of Papua New Guinea people typically have personal names that also refer to everyday objects. However, there is also a strong restriction against saying the names of one’s in-laws. What happens, therefore, when you want to refer to the actual thing that your in-law is named after even though you are not using the word as a personal name? For such cases the language has a set of special words which are either words in the Kabana language itself (but with different meanings) or words copied from neighbor-ing languages with the same meanings. For example, the Kabana word for a particular kind of fish is urae, so if your in-law is called Urae this fish must be referred to as moi, the Kabana word for ‘taro’. The Kabana word for ‘crocodile’ is puaea but you cannot use this word if your in-law is called Puaea and you must refer to the crocodile as bagale, a borrowing from a neighboring language.

 

English also has its taboos, and most people who speak English know what these are and observe the ‘rules.’ When someone breaks the rules, that rupture may arouse considerable comment, although not perhaps quite as much today as formerly, as when Shaw’s use of bloody in Pygmalionor the use of damn in the movie Gone with the Wind aroused widespread public comment. Standards and norms change. Linguistic taboos are also violated on occasion to draw attention to oneself, or to show contempt, or to be aggressive or provocative, or to mock authority –or, according to Freud, on occasion as a form of verbal seduction, e.g., ‘talking dirty.’ The penalty for breaking a linguistic taboo can be severe, for blasphemy and obscenity are still crimes in many jurisdictions, but it is hardly likely to cost you your life, as the violation of certain non-linguistic taboos, e.g., incest taboos, might in certain places in the world.

 

Haas (1951) has pointed out that certain language taboos seem to arise from bilingual situations. She cites the examples of the Creeks of Oklahoma, whose avoidance of the Creek words fákki ‘soil,’ apíswa ‘meat,’ and apíssi ‘fat’ increased as they used more and more English. A similar avoidance can sometimes be noticed among Thai students learning English in English-speaking countries. They avoid Thai words like fag ‘sheath’ and phrig ‘(chili) pepper’ in the presence of anglophones because of the phonetic resemblance of these words to certain taboo English words. Thai speakers also often find it difficult to say the English words yet and key because they sound very much like the Thai words jed, a vulgar word for ‘to have intercourse,’ and khîi ‘excrement.’ In certain circumstances, personal names may even be changed as a speaker of one language finds that his or her name causes embarrassment in a different linguistic framework, e.g., the Vietnamese name Phuc in an anglophone group.

 

The late twentieth century may have seen a considerable change in regard to linguistic taboo – in the English-speaking world at least –as certain social constraints have loosened. However, that decline may have been more than matched by the marked increase in the use of euphemistic language, the ‘dressing up’ in language of certain areas in life to make them more presentable, more polite, and more palatable to public taste. Euphemistic words and expressions allow us to talk about unpleasant things and disguise or neutralize the unpleasantness, e.g., the subjects of sickness, death and dying, unemployment, and criminality. They also allow us to give labels to unpleasant tasks and jobs in an attempt to make them sound almost attractive. Euphemism is endemic in our society: the glorification of the commonplace and the elevation of the trivial. We are constantly renaming things and repackaging them to make them sound ‘better’; we must remember that Orwell’s version of the future relied heavily on characterizing the inhabitants of that future world as having fallen victim to its euphemisms, its renaming of reality to fit a new order of society. It is even possible to argue that ‘politically correct’ language is euphemism in a new guise.

 

In a series of publications Nadel (particularly 1954) has described how the Nupe of West Africa must be among the most prudish people in the world, distinguishing sharply between expressions that are suitable for polite conversation and those that are not. They constantly resort to circumlocutions and euphemisms in order to avoid direct mention of matters pertaining to parts of the body, bodily functions, sex, and so on. At the same time, however, they show an intense fascination with language and are prepared to discuss various linguistic complexities at length. It seems that they are quite aware of what they are doing when they use circumlocutions and euphemisms. As Nadel says (p. 57), ‘When they employ metaphors or otherwise manipulate expressions, they are always fully aware of the semantic implications.’ Apparently, the Nupe have developed indirect ways of referring to tabooed matters, ways they can employ on those occasions when it is possible to free themselves from normal constraints, e.g., in certain kinds of story-telling or on specific festive occasions.

 

Taboo and euphemism affect us all. We may not be as deeply conscious of the effects as are the Nupe, but affect us they do. We all probably have a few things we refuse to talk about and still others we do not talk about directly. We may have some words we know but never – or hardly ever – use because they are too emotional for either us or others. While we may find ‘some thoughts too deep for words’ –something hard to prove – others we definitely take care not to express at all even though we know the words, or else we express ourselves on them very indirectly. Each social group is different from every other in how it constrains linguistic behavior in this way, but constrain it in some such way it certainly does.

 

(Source: Wardhaugh: 2006)