(Paper presented in the 4th ELITE International Conference, UIN Jakarta, October 18-19, 2016)
By:
Aridem Vintoni
Institut Agama Islam Negeri (IAIN) Kerinci
(aridem.vintoni@gmail.com)
Abstract:
Language interference is one of
the major
problems in ESL/EFL teaching and
learning. The phenomenon sometimes makes the learners to find difficulties in having
a “good” performance in the target language. For example,
some of the learners are quite
difficult to avoid the interference of their mother tongues habits when they
are speaking the English. This sometimes leads them into the “foreign accent” and even “errors” when
pronouncing certain English sounds. The interference does not only lead the
learner into difficulties in pronouncing the segmental sounds of English
(vowels and consonants), but also the supra-segmental ones as well. The
interference is not only in term of the phonetic/phonological aspects of the
language, but also lexical and grammatical aspects.In this short paper, the writer
describes the language
interferencein ESL/EFL learning.
Key
Terms: Language Interference, Contastive Analysis, Error
Analysis
Introduction
Languages have different system
(sounds, words, sentence, etc.). There is a set of systems for English, a set
of those for Japanese,
a set of those for Bahasa Indonesia, etc. Some systems found in one language
might be similar to those in another language, but they are never quite the
same; and languages have their own distinctive systems of pronunciation. The
diversities are not only among languages themselves, but also among dialects
(within a certain language).
Because languages have
different system, in the acquisition of
a second or foreign language, there is a tendency for most bi-/multi-lingual learners to use habit from their native
languages or mother tongues for producing the
linguistic aspects of
the second or foreign language. For instance, many
students have problems with
pronunciation and sentence structure difficulties. They might sometimes substitute
the familiar sounds from their native languages for the “new” or foreign
language. Sometimes the substitution of the sounds might results in complete
unintelligibility, but more often they can be understood by the native speakers
of the second or foreign language. Most of these problems stem from
interference from the native language when speaking and writing English. This
is because it is a natural tendency to think that sounds and sentence structure
in English are the same as those characteristics in one's own native language.
This tendency is called as the “language interference” or “linguistic
interference” (Arthur, 1992). This
phenomenon may be viewed as the transference of elements of one language to
another at a various levels including phonological, grammatical, lexical, and
orthographical elements of language (Berthold, et. al. in Skiba: 1977).
Scholars still argue language
interference is beneficial for both teachers and learners or not. According to
some scholars, the transfer can be positive when knowing one language can aid
in developing skills for a second or foreign language. Alternatively, others
claim that the transfer can be negative when understanding one language complicates
the understanding of another language.
The Nature of
Language Interference
In
order to understand the concept language or linguistic interference, we have to
understand “transfer” first. Language or linguistic interference is considered as one of error
sources (negative transfer), although where the relevant feature of both
languages is the same it results in correct language production (positive
transfer). Interference is either positive or negative transfer of
the linguistic knowledge of a language into performance in the other. Negative
transfer pertains to difficulties in using the target language which are mainly
attributed to mother-tongue interference. Positive transfer however implies the
ease or facilitation in learning the L2 resulting from similarities between the
L1 and L2(Patrick, Didam, & Gyang, 2013). Thus, language interference
or linguistic
interference is the transfer, due to habit, of the first or native
language onto the target language (Dulay, Burt, & Krashen, 1982).
Language
interference has been defined from different perspectives. In its
limited sense, language interference incorporates the tendency of transferring
of the rules of the learner's native language to the foreign language –this
could either be a second or a third language (Bada, 2001). In addition, from the point of view of
psycholinguistics, language interference is defined as a
negative transfer of language habits and skills from the mother tongue to
another foreign language. It can effect on any aspects of
language, it can be negative and positive depending on the features of both
languages.The greater the difference between the two languages, the more
negative effects of interference are expected to be. Moreover, from a linguistic point of
view, interference is considered as an
interaction or a change in linguistic structures and structural elements. It
appears to be a deviation from linguistic norms in the spoken and written
language (Lekova, 2010).
Language
distance, transfer and learning
Language distance clearly has
some effect on the amount of transfer that can take place between languages,
and therefore on the extent to which transfer can support or hinder learning.
Related languages often share a great deal of cognate vocabulary, and even where
vocabulary is not cognate, there tend to be close translation equivalents: this
can give learners an enormous advantage. Where languages have less common
ground, word forms will generally be quite different.
Language transfer seems to depend very much on
relative language distance. Difference of phonological structure also has an
effect on vocabulary learning. It has been shown that, as one might expect,
those foreign words which conform more or less to the phonetic and orthographic
patterns of the mother tongue are the easiest to assimilate. English has a
large inventory of phonemes, permits quite elaborate consonant clusters, and
reduces unstressed vowels. These features make many English words hard to
handle for speakers of languages, like Spanish or Japanese, which have a
different phonetic/phonological
system.
Therefore, types of error are likely to
vary somewhat with language distance. Where the first and second/foreign language are closely related,
there may be fewer errors resulting from the intrinsic difficulty of what has
to be learnt, since the mother tongue will provide support in more areas. At
the same time, since more can be transferred, there is more scope for the type
of interference errors which arise when items in two languages are similar but
not identical in form or use. Conversely, where languages are unrelated, more
errors are likely to result from the intrinsic difficulty of second-language
items, whereas the role of interference will be somewhat reduced.
Language interference in ESL/EFL Learning
Language
interference in ESL/EFL learning is a widespread phenomenon. The interference
of mother tongue in learning English as a second language is generally a
lifelong experience while speaking, reading and writing (Radhika & Kala, 2013).
When learners fail to bridge the intercultural gap between the native language
and the target language, they fall in interference. Due to this, they begin to
face serious hindrances in using the target language (Litiem: 2012).
Language
interference or transfer is one of linguistic phenomena that commonly occurs in
the context of ESL/EFL learning.
It is considered as the result of the incorrect usage of the grammatical
patterns of the target language (Zaim, 2002).
It is characterized by the use of the old rules of the native language to
account for the rules of the target language language; i.e., the learner uses
the L1 rules while speaking and writing in target language (Yule, 2006 in Litiem,
2012). This phenomenon appears because of the influence of the mother tongue of
native language on English. There is interference when a learner uses one of
the linguistic elements of the native language to act in English. This might occurs largely if
the learner has a limited knowledge in the English language.
This phenomenon may occur
“consciously” or “unconsciously”. Consciously, the students may guess because
they have not learned or have forgotten the correct usage of the target
language. Unconsciously, the students may not consider that the features of the
languages may differ, or they may know the correct rules but insufficiently
skilled to put them into practice, and so fall back on the examples of their
first or native languages.
The interference might occurs in
many levels of language components
such as phonetic/phonological, orthographic, lexical, and grammatical (Aissa,
2015). Phonetic interference
in EFL classrooms occurs when the learners use one of the sounds of native
language while speaking in English.
The interference affects the improper pronunciation of phonetic sounds in
the second language caused by the existence of different phonetic structures
from the point of view of the mother tongue or the first foreign language. For example, students belong to
the southern dialects of Kerinci language tend to speak English with long and tense vowels
interfered by their mother
tongue (Vintoni, 2002).
Phonological
interference is usually indicated by recourse to word stress, intonation
and speech sounds (Aissa, 2015).
It is manifested in speaking and reading. In foreign
language learning, both the phonological structure and phonetic characteristics
of a speaker's native language will influence his pronunciation of sounds in a
foreign language learning (Flege & Robert, 1981). Orthographic
interference occurs at the level of writing where words’ spelling are
altered under the influence of native language (Aissa, 2015). For example, the
addition of an extra “-e” at the end of words, e.g.: closenesse instead
of closeness, groupe instead of
group, seniore instead
of senior, Greeke instead of
Greek, etc. Lexical interference is manifested in speaking and
writing and is represented by the borrowing of native language words which may
or may not be converted to sound more natural in English. For
example, francophone
learners of English tend to use French words in order to fill in the existing
gaps in their knowledge of English vocabulary, e.g.: langues instead
of languages, fautes instead of
mistakes, tache instead of task (Aissa,
2015). Grammatical
interference is
in terms of word order, use of pronouns and determiners, tense and mood (Skiba,
1997; Aissa, 2015; Nayak, N, B.P, & Chengappa, 2009). For example, a
sentence in Bahasa Indonesia like “saya siswa” does not need any verb.
Interference can happen in English learning process, the learner can say “I
student”, it is a negative transfer from Indonesian grammar to English
sentence. In that sentence, it needs an auxiliary verb “am” (Kusumastuti,
2014).
Contrastive
analysis and Error Analysis
Contrastive
analysis
In
the 1950s, American linguist Robert Lado began to study errors systematically
and developed theories about errors via contrastive analysis. Contrastive analysis
is the careful study of two languages with the intention of identifying their
structural dissimilarities and similarities (Abrego & Vides, 2013). It is
used to predict the likely errors of a given group of learners and thereby to
provide the linguistic input to language teaching materials. Contrastive
analysis hypothesis stated that the principal barrier to second language
acquisition is the interference of the first language system with the second
language system and that a scientific, structural comparison of the two
languages in question would enable people to predict and describe both of the
problems and the supporting aspects of the second language learning. Such
theories were deeply rooted in behaviorism and structuralism and, thus; they
held that human language learning was to change old habits and to build new
habits. Moreover, errors occur when learners could not respond correctly to a
particular stimulus in the second language. Since an error may serve as a
negative stimulus which reinforces “bad habits”, it should not be allowed to
occur. So, in the classroom teaching, they placed more emphasis on mechanical
pattern drills and attempted to correct any errors or mistakes wherever they
occur.
Throughout
the twenty years of its influence on the field of applied linguistics, contrastive
analysis has proved to be one of the most important studies ever made in
describing systems of languages. Contrastive analysis proponents believe that
through description of both systems of the languages (L1 and L2), the areas
that might ease learning and/or cause difficulty to the learner would be
revealed, and a schedule prepared accordingly would provide the classroom
teacher with ready material to make use of in the classroom (Bada, 2001).
There is no unanimous agreement
as to the subject of the contrastive study. In some theoretical conceptions the
subject description are contrastive phenomena; in others, the set of distinctions between
the grammars of the two languages. More scientifically sound is the statement
that similarities, as well as differences between languages should be
considered because only the reciprocal complement of the two provides an
opportunity for complete language characterization. The juxtaposition of
language systems occurs on the levels of system, norm and usage.
Error Analysis
The English teacher should
realize that error analysis is important. In the process of constructing a new
grammatical system, a learner usually makes errors. This tendency should be
carefully analyzed to provide an improvement of arranging the teaching learning
strategy effectively. Simply, Error analysis is defined as the examination of
those errors committed by students in both the spoken and written medium
(Ridha, 2012). It
is an activity to reveal errors found in writing and speaking. Error analysis
is the study of errors made by the second and foreign language learners (Richard,
1973). It is the process to observe, analyze, and classify the deviations of
the rules of the second language and then to reveal the systems operated by learner
(Brown, 1980). It is also defined as a technique for identifying, classifying
and systematically interpreting the unacceptable forms produced by someone
learning a foreign language, using any of the principles and procedures
provided by linguistics (Crystal, 1987). All of the definitions clarify that
error analysis is an activity to identify, classify and interpreted or describe
the errors made by someone in speaking or in writing and it is carried out to
obtain information on common difficulties faced by someone in speaking or in
writing English sentences.
Error
analysis may be carried out in order to (a) find out how well someone knows a
language, (b) find out how a person learns a language, and (c) obtain
information on common difficulties in language learning, as an aid in teaching
or in the preparation of teaching materials. The process is followed by the
error description process; learners’ errors are usually classified in different
categories (Fang & Xue-mei, 2007).
The English teacher should
realize that error analysis is important. In order to
improve teaching, the teachers need to explore the learners’ psychological
process in language learning so that they can enhance their understanding of
learners’ errors. Based on the analysis of the causes of their errors, the
teachers provide their timely guide and help. In addition, while placing an
emphasis on error correction in the classroom, language teachers should take
the teaching objectives, students’ linguistic competence, their affective factors
and the effectiveness of the error correction into consideration. Consequently,
we can employ more flexible strategies in error correction and make more
contributions to the ESL/EFL classroom teaching and learning.
Although
errors are bad things in learning English as a foreign language, error analysis
is advantageous for both learners and teachers. For learners, error analysis is
needed to show them in what aspect in grammar which is difficult for them, and
it also seems to be important in providing insight into how far a learner has
progressed in acquiring a language, and showing how much more the learner needs
to learn. For teachers, it is required to evaluate themselves whether they are
successful or not in teaching English (Hasyim, 2002). Fang & Xue-mei (2007)
state that by error analysis, teachers will get an overall knowledge about the
students’ errors. Foreign language learning is a process of hypothesis and
trial and error occurrence is inevitable. So the teacher should learn to
tolerate some errors, especially some local errors. Errors can also tell the
teacher how far towards the goal the learner has progressed and consequently,
what remains for him or her to learn. The students’ errors provide valuable
information/ feedbacks; they tell the teacher something about the succes of
his/her teaching materials and techniques, and they show the teacher what parts
of the course of study s/he has been following have been badly learned or
taught or need further attention (Corder, 1975). So, the teacher can do some
remedial teaching based on their errors.
Conclusion
When two languages belong to
different linguistic
systems, there will a tendency of the transference of the elements from one
language to another. This tendency is defined as the language “interference”. In
ESL/EFL context,
this phenomenon will lead the learners’ into difficulties or problems (and even
errors) in learning the target language.
An awareness of the types of learners’ errors caused by
the interference of their native language is
necessary for language teachers so that they are able to properly and timely
correct inappropriate and unacceptable utterances. It is useful to language teachers
as a means of enhancing teaching methodology, provided that both teachers and
linguists refrain from learners’
errors.
The English teachers should make effort in designing
friendly activities for the learners in the class as regards to remedial drills
in correcting errors transferred from their mother-tongue. Vigorous and regular
practice should be given to the learners. It may help the learners familiarize
with English.Besides,
Error Analysis (EA) and Contrastive
Analysis (CA) is
one way that can be used by the teacher to understand and analyze the learners’
errors. Through this analysis, the teacher can find out how far the
interference affects the learners’ performance in the target language they are
learning.
References
Abrego, C. G., & Vides, M.
M. (2013). The Level of Interference of English Learners' Mother Tongue with
their Learning of Propositions: Case of English Composition II Students of the
Foreign Language Department at the University of El Salvador, Semester I-2013.
San Salvador: (Unpublished Thesis: University of El Salvador).
Aissa, H. (2015). The Second
Language Influence on Foreign Language Learners’ Errors: the Case of the French
Language for Algerian Students learning English as a Foreign Language. The
Online Journal of New Horizons in Education, 126-127.
Arthur, T. M. (1992). English
throughout the World: language interference. Retrieved January Monday,
2003, from
http://www.un-imainz.de/FB/Philologie-II/fb1413/roesel/seminar0203/interference
Bada, E. (2001). Native
Language Influence on the Production of English Sounds by Japanese Learners. The
Reading Matrix (Vol. 1, No. 2), 2.
Brown, D. H. (1980). Principles
of Language Learning and Teaching.New Jersey: Prentice-Hall Inc.
Corder, S. P. (1975). Error
Analysis. In L. K. Boey, An Introduction to Linguistics for the Language
Teacher (p. 119). Singapore: Singapore University Press.
Crystal, D. (1987). A
Dictionary of Linguistics and Phonetics (2nd Edition). New York: Basil
Blackwel Inc.
Dulay, H., Burt, M., & Krashen,
S. (1982). Language Two. New York: Oxford University Press.
Fang, X., & Xue-mei, J.
(2007). Error analysis and the EFL classroom teaching. US-China Education
Review, 11.
Flege, J. E., & Robert, P.
(1981). Cross-Language Interference: Arabic to English. Language and Speech
(Vol. 24, Part 2), 125.
Hasyim, S. (2002). Error
Analysis in the Teaching of English. Kata (Volume 4, Number 1), 42.
Hornby, A. S. (1995). Oxford
Advanced Learners Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University
Press.
Kusumastuti, D. (2014). The
61st TEFLIN International Conference. TEFLIN(p. 28). Solo: Sebelas Maret
University.
Lekova, B. (2010 ). Language
Interference and Methods of its Overcoming in Foreign Language Teaching. Trakia
Journal of Sciences, 320.
Litiem, M. (2012). The
Effect of Cultural Interference on EFL Learners’ Speaking Skill: A Case Study
of Master Two Students in the Branch of English at Biskra University.
Biskra University: Unpublished Dissertation.
Luo, J. (2014). A Study of
Mother Tongue Interference in Pronunciation of College English Learning in
China. Theory and Practice in Language Studies (Vol. 4, No. 8),
1702-1706.
Marjohan, A. (1988). Introduction
to the Theoretical Linguistics.Cambridge: Cambridge University Press.
Nayak, D., N, A., B.P, A.,
& Chengappa, S. (2009). Phonological, Grammatical and Lexical Interference
in Adult Multilingual Speakers. Language in India: Strength for Today and
Bright Hope for Tomorrow, 12.
Patrick, J. M., Didam, B.,
& Gyang, T. S. (2013). Mother-Tongue Interference on English Language
Pronunciation of Senior Primary School Pupils in Nigeria: Implications for
Pedagogy. Language in India (Vol. 13:8), 288.
Radhika, V., & Kala, M. S.
(2013). Interference of Mother Tongue in Learning a Foreign Tongue. ELT
Voices-India: International Electronic Journal for the Teachers of English
(Vol. 3, Issue 2), 99.
Richard, J. C. (1973). Error
Analysis. London: Longman.
Ridha, N. S. (2012). The Effect
of EFL Learners' Mother Tongue on their Writings in English: An Error Analysis
Study. Journal of the College of Arts. University of Basrah (No. 20),
26.
Skiba, R. (1997). Code
Switching as a Countenance of Language Interference. Internet TESL Journal,
Vol III, No. 10.
Solano, P. A., Torres, P. F.,
Cueva, C. A., Beltran, A. L., Cuesta, L. M., Jaramillo, L. M., et al. (2014).
Spanish Interference in EFL Writing Skills: A Case of Ecuadorian Senior High
Schools. English Language Teaching (Vol. 7, No. 7), 47.
Vintoni, A. (2002). A Study
on the Interference of Southern Kerincinese Accent Towards Students’ English
Vowels Pronunciation. Padang: (Unpublished Thesis) English Department of
Faculty of Teacher Training and Pedagogy of University of Bung Hatta.
Zaim, M.
(2002). Kesalahan Sintaksis dan Semantis dalam Terjemahan Pembelajar Bahasa
Inggris. Padang: (Unpublished paper) Universitas Negeri Padang Press.